En la VUB, el profesor Sepp explora el poder de la traducción
Lectura rápida
- Cuando traducimos un texto, no solo convertimos palabras de un idioma a otro; transferimos ideas, historias y visiones del mundo.
- La traducción crea nuevas posibilidades. Algunos textos adquieren nuevas interpretaciones cuando se leen en otro contexto cultural. Shakespeare, por ejemplo, ha sido reimaginado en muchos idiomas diferentes, y cada versión refleja la tradición literaria y el campo literario de un período y un espacio determinados.
- Podemos ver que traducir obras literarias de sobrevivientes del Holocausto presenta desafíos éticos y lingüísticos únicos. Estos textos no son solo documentos históricos, sino también medios de trauma, donde el propio lenguaje suele estar fracturado por experiencias traumáticas.
- La clave es la transparencia sobre las decisiones del traductor y el compromiso con la precisión por encima de la conveniencia política.
- Incluso hoy, o especialmente hoy, estas narrativas resuenan más allá de la historia, ofreciendo lecciones de resiliencia para crisis modernas como el desplazamiento de refugiados. Nos recuerdan que, incluso en condiciones deshumanizantes, el acto de dar testimonio —a través de la escritura— puede afirmar la dignidad y la esperanza.
- Las limitaciones de la IA —como su incapacidad para captar la ironía, los juegos de palabras o los elementos culturales específicos— significan que los traductores humanos seguirán siendo esenciales, especialmente para textos literarios e históricos.
En el mundo actual, hay aproximadamente 7.159 idiomas en uso, hablados por miles de millones de personas en comunidades diversas. Cada año, se publican más de 2,2 millones de libros a nivel mundial, lo que hace de la traducción una herramienta esencial para compartir el conocimiento.
La traducción es un proceso que nos permite acceder y comprender ideas, historias y conocimientos escritos en idiomas que no hablamos. En el cerebro humano, leer y traducir palabras activa múltiples regiones responsables del lenguaje, la memoria y la emoción, estimulando la imaginación y la empatía. La traducción es un medio esencial de comunicación, y de la vida misma, así como la traducción es un proceso biológico fundamental, esencial no solo para todas las formas de vida, sino también para el desarrollo y funcionamiento de nuestro cerebro. El estudio de 2023 “Dynamic effects of bilingualism on brain structure map onto general principles of experience-based neuroplasticity” destaca cómo el bilingüismo, a través de experiencias intensivas y prolongadas de aprendizaje de idiomas, moldea el cerebro, subrayando la importancia de la educación lingüística y la promoción del multilingüismo para el desarrollo cognitivo y la capacidad de aprendizaje.
El profesor Arvi Sepp, codirector del Centro de Literatura en Traducción (CLIV, Vrije Universiteit Brussel y Universidad de Gante) y presidente del Centro de Cruces Literarios e Intermediales (CLIC, Vrije Universiteit Brussel, VUB), conecta mundos, desde la traducción hasta la enseñanza y la escritura. En esta entrevista, el profesor Sepp destaca el poder de la traducción para promover la resistencia política, fomentar la reconciliación y garantizar que las historias personales y colectivas perduren. También enfatiza que los traductores humanos siguen siendo indispensables para textos literarios e históricos.
El profesor Sepp estudió Filología Alemana e Inglesa, Sociología y Teoría Literaria. Ha recibido varios premios prestigiosos, entre ellos la Beca Fritz Halbers (Leo Baeck Institute), el Premio de Investigación del Instituto Tauber (Brandeis University), el Premio de la Fundación Memorial para la Cultura Judía, el Prix de la Fondation Auschwitz y el Premio a la Comunicación de la Investigación de la Real Sociedad Flamenca de Bélgica para las Artes y las Ciencias. Su investigación se centra en estudios de traducción, estudios autobiográficos, literatura germano-judía y teoría literaria. Es autor de la monografía Topographie des Alltags.
La monografía de Sepp Topographie des Alltags ofrece un análisis cultural y de estudios alemanes de los diarios del Tercer Reich de Victor Klemperer (Ich will Zeugnis ablegen bis zum Letzten). “Mi libro Topographie des Alltags ofrece un análisis de los diarios del Tercer Reich de Victor Klemperer. Klemperer, un profesor germano-judío de literatura francesa en Dresde, mantuvo un diario durante gran parte de su vida, ofreciendo una mirada significativa y perspicaz al funcionamiento diario de la dictadura nazi”, explicó Sepp.
El futuro es multilingüe
Examina cómo el nacionalsocialismo y sus consecuencias —antisemitismo, humillación, discriminación y persecución— están inscritas en el texto diarístico, destacando la autopercepción germano-judía de Klemperer, sus reflexiones sobre la sociedad nazi y las funciones de la escritura de diarios durante el Holocausto.
A medida que la traducción sigue desempeñando un papel vital en la conexión de ideas, culturas y conocimientos, la formación de los futuros traductores adquiere una importancia cada vez mayor. Las universidades y los programas académicos ofrecen a los estudiantes la oportunidad de desarrollar no solo sus habilidades lingüísticas y analíticas, sino también una comprensión profunda de cómo el lenguaje da forma al pensamiento, la percepción y la comunicación. En febrero de 2024, la VUB firmó su “Carta sobre Multilingüismo y Diversidad Lingüística”. El documento promueve el multilingüismo como una habilidad esencial para facilitar la comunicación a través de fronteras lingüísticas y culturales y para crear una sociedad más inclusiva.
El profesor Sepp también contribuyó al estudio Change and Transformation in the Linguistic Autobiographies of Translation Students in Brussels, publicado en el libro Translation Practices as Agents of Transformation in Multilingual Settings. La investigación, realizada en la Vrije Universiteit Brussel (VUB), exploró cómo el aprendizaje de idiomas moldea la identidad de los estudiantes de traducción multilingües, reflejando el interés más amplio del profesor Sepp en la traducción, el multilingüismo y la identidad.
La traducción como herramienta de conciencia crítica, mediación cultural y compromiso político
¿Cómo se enseña a los estudiantes a reconocer sesgos ideológicos en los textos traducidos?
Arvi Sepp: Un objetivo importante de la enseñanza de la traducción literaria, al menos tal como yo la practico, es generar conciencia para descubrir los sesgos ideológicos. Las traducciones históricas siempre están inmersas en las dinámicas de poder de su tiempo. Cuando analizamos los paratextos—introducciones, notas al pie y reseñas editoriales—podemos ver cómo un texto se enmarca de maneras que distorsionan su recepción. Por ejemplo, una edición moderna del Manifiesto Comunista de Karl Marx podría incluir una crítica neoliberal en su prefacio, moldeando sutilmente la percepción de los lectores antes de que siquiera se enfrenten al texto.
Mi objetivo en la enseñanza es fomentar un hábito crítico de lectura escéptica, reconociendo que ninguna traducción es neutral.
Esta sensibilidad textual va más allá de la disciplina de los Estudios Literarios o los Estudios de Traducción; es, de manera más general, una actitud académica genuina que es central en las Humanidades. Aquí es donde veo la relevancia y la necesidad continuas de las Humanidades en una era post-verdad.
¿Qué se pierde y qué se puede ganar en la traducción?
Arvi Sepp: La cuestión de la “pérdida” y la “ganancia” en la traducción se debate desde la Antigüedad. Por un lado, ciertos elementos se pierden casi inevitablemente: juegos de palabras, ritmo, métrica, modismos culturales y la musicalidad del idioma original. Por ejemplo, la poesía de Heinrich Heine en Deutschland, ein Wintermärchen depende de rimas y métrica que pueden no trasladarse a la traducción. De manera similar, las pesadillas burocráticas de Kafka, por ejemplo, en El Proceso, están ligadas a la capacidad sintáctica del alemán para construir frases laberínticas, una característica difícil de replicar.
Sin embargo, la traducción también abre nuevas posibilidades. Algunos textos adquieren nuevas interpretaciones cuando se leen en otro contexto cultural. Shakespeare, por ejemplo, ha sido reinterpretado en muchos idiomas, y cada versión refleja la tradición literaria y el campo literario de un período y lugar determinados. Además, la traducción puede recuperar significados ocultos. Un ejemplo clásico es la retraducción de textos feministas o poscoloniales, vista como una forma de “Escribir de regreso”, donde traducciones anteriores podrían haber diluido su filo radical. Al revisar y reimaginar estas obras, los traductores pueden restaurar la relevancia de los textos originales en el ámbito literario contemporáneo.
¿Puede la traducción ser una herramienta de resistencia política o reconciliación?
Arvi Sepp: La traducción ha sido durante mucho tiempo un arma en luchas políticas. Durante la Guerra Fría, la literatura samizdat circulaba en Europa del Este, socavando la censura de los estados comunistas. De manera similar, hoy en día, los traductores juegan un papel clave en amplificar voces disidentes de regímenes autoritarios, ya sea traduciendo poesía de protesta bielorrusa al inglés o diarios de guerra ucranianos al alemán. Por otro lado, la traducción también puede fomentar la reconciliación. En sociedades posconflicto como Sudáfrica o Ruanda, traducir testimonios de diferentes lados de un conflicto puede generar empatía y comprensión compartida. El acto de traducir narrativas de trauma—por ejemplo, de sobrevivientes bosnios de la masacre de Srebrenica—requiere cuidado ético para evitar la retraumatización y al mismo tiempo garantizar la precisión histórica.
Sin embargo, la traducción también puede ser cooptada para propaganda. Los gobiernos pueden traducir textos extranjeros de manera selectiva para ajustarlos a narrativas nacionalistas o maltraducir discursos para justificar agresiones. Esto subraya la necesidad de traductores críticos y éticamente comprometidos que resistan la manipulación.
¿Cómo se puede mejorar la cooperación entre traductores, periodistas y académicos en la lucha contra la propaganda política?
Arvi Sepp: Para combatir la propaganda, la colaboración entre traductores, periodistas y académicos puede desempeñar un papel importante. Los traductores poseen la competencia lingüística y cultural para decodificar los matices presentes en el discurso propagandístico que circula a nivel transnacional. Los académicos, por su parte, pueden rastrear las genealogías de la propaganda, sus formas literarias y funciones sociales, informando así tanto la narrativa periodística como las decisiones de traducción con una comprensión del poder, la ideología y la recepción. La lucha contra la propaganda no consiste simplemente en corregir información errónea, sino en una lucha cultural y epistémica donde la traducción, el periodismo y la investigación convergen para producir audiencias transnacionales críticamente comprometidas. En este contexto, los traductores pueden ser vistos como socios, no solo como proveedores de servicios, en la lucha contra la desinformación.
¿Cómo afecta la alfabetización cultural del traductor a la integridad del texto traducido?
Arvi Sepp: La alfabetización cultural de un traductor—que entiendo como su comprensión de los contextos sociales, históricos e ideológicos de los idiomas de origen y de destino—es crucial para mantener la adecuación de un texto traducido. Sin esta conciencia, incluso una traducción lingüísticamente precisa puede malinterpretar el significado original. La alfabetización cultural también implica reconocer elementos intraducibles. Conceptos alemanes como Heimat o Vergangenheitsbewältigung tienen un peso histórico que puede no tener equivalentes directos. Un traductor busca soluciones creativas—paráfrasis, notas al pie o enmarcado contextual—para transmitir estos conceptos sin simplificarlos en exceso. En este sentido, los traductores literarios son tanto investigadores como escritores, con una aguda conciencia hermenéutica del trasfondo histórico y cultural de cada texto con el que trabajan.
¿Cómo ve el papel de la traducción en la preservación y transformación del patrimonio cultural?
Arvi Sepp: Creo que uno de los principios fundamentales a tener en cuenta es que la traducción no es simplemente un acto lingüístico, sino principalmente una negociación cultural. Cuando traducimos un texto, no solo convertimos palabras de un idioma a otro: transferimos ideas, historias y cosmovisiones. Este proceso cumple un doble papel: preserva el patrimonio cultural expresado en los textos haciéndolo accesible más allá de su contexto original, y al mismo tiempo lo transforma, ya que cada sistema lingüístico impone sus propias estructuras gramaticales, sintácticas e idiomáticas, así como connotaciones. Por ejemplo, traducir una épica medieval alemana como Nibelungenlied al inglés actual requiere decisiones sobre cómo manejar conceptos, discursos, imágenes, metáforas y referencias filosóficas y religiosas arcaicas.
Una traducción literal podría preservar la formulación original pero perder su impacto emocional, mientras que una adaptación más libre podría hacer el texto más comprensible, pero arriesgaría distorsionar su esencia histórica. Esta tensión entre preservación y transformación es central en los Estudios de Traducción y, de manera más general, en toda reflexión sobre la traducción en Occidente desde la Antigüedad. Además, la traducción puede revivir voces olvidadas o suprimidas. Obras de autores marginados—como minorías lingüísticas o disidentes políticos—alcanzan con frecuencia audiencias más amplias solo a través de la traducción, asegurando que su legado cultural perdure. De este modo, la traducción actúa tanto como guardiana como catalizadora de la evolución cultural.
Traducción ética de diarios del Holocausto
¿Cuáles son los desafíos de traducir obras de o sobre sobrevivientes del Holocausto?
Arvi Sepp: Podemos ver que traducir obras literarias de sobrevivientes del Holocausto presenta desafíos éticos y lingüísticos únicos. Estos textos no son solo documentos históricos, sino medios de trauma, donde el lenguaje a menudo se encuentra fracturado por experiencias traumáticas. Preservar la voz del sobreviviente—patrones de habla idiosincráticos, pausas y un tono conmovido—es fundamental para la traducción. Por ejemplo, Si esto es un hombre de Primo Levi utiliza una prosa deliberada y clínica para transmitir la deshumanización en Auschwitz. Una traducción que suavizara su sintaxis arriesgaría disminuir su impacto. La terminología nazi alemana también plantea dilemas: palabras como Lager o Selektion tienen connotaciones específicas que pueden carecer de equivalentes directos.
Las referencias específicas de la cultura presentan otro desafío, ya que muchos testimonios aluden a la vida judía previa a la guerra—costumbres, bromas, frases en yidis o hebreo—desconocidas para los lectores modernos. En algunos casos, las notas al pie pueden ayudar, pero una sobreanotación corre el riesgo de convertir el texto literario en un libro de texto. Estos desafíos subrayan que traducir literatura del Holocausto no es solo un trabajo interlingüístico, sino un acto cultural de recuerdo ético.
¿Podría explicar a los lectores cómo se retrata la vida de los judíos en la ciudad de Breslau en escritos personales del período nazi? Además, el espacio influyó en la manera en que estas experiencias se representaron en los textos. ¿Cree que este tema ha sido suficientemente investigado? Por otro lado, ¿cómo podemos utilizar estas experiencias hoy, mientras el mundo enfrenta numerosos desafíos?
Arvi Sepp: Los escritos personales de Breslau (hoy Wrocław, Polonia), como los diarios de Willy Coh, ofrecen profundas perspectivas sobre la vida germano-judía bajo el nazismo. Reflejan la visión de los judíos perseguidos, cuya vida cotidiana en el Reich alemán entre 1933 y 1945 se caracterizó por la indigencia, la discriminación, la persecución, la expropiación, el aislamiento, las dificultades materiales y el acoso.
La historia del antisemitismo, el Holocausto y la guerra se encarna en el sufrimiento experimentado en la vida privada, que solo puede entenderse en el contexto del curso general de la historia. Los diarios personales muestran cómo la historia contemporánea en crisis corresponde a un tiempo de crisis en la vida privada. Retratan sinagogas, cafés y escuelas como pilares de la comunidad antes de su destrucción durante la “Noche de los Cristales Rotos”. Relatos posteriores describen la situación en los llamados “casas judías” (Judenhäuser), donde habitaciones abarrotadas se convirtieron en espacios de resistencia encubierta. Los diarios atestiguan la escritura como acto de desafío contra la persecución antisemita.
En la investigación aún existen vacíos, particularmente en la inclusión de las perspectivas de mujeres y niños y en el enfoque en prácticas y experiencias cotidianas en el contexto de la persecución y discriminación. Incluso hoy, o especialmente hoy, estas narrativas resuenan más allá de la historia, ofreciendo lecciones de resiliencia frente a crisis modernas, como el desplazamiento de refugiados. Nos recuerdan que, incluso en condiciones deshumanizantes, el acto de dar testimonio—a través de la escritura—puede afirmar la dignidad y la esperanza.
¿Pueden las traducciones ocultar o cambiar el significado del sufrimiento de alguien, especialmente en zonas de guerra?
Arvi Sepp: La traducción puede, efectivamente, ocultar o distorsionar el sufrimiento, como ocurre en zonas de guerra, como usted menciona. Este es un tema crítico en, por ejemplo, ética de la traducción, estudios sobre trauma o literatura poscolonial, donde los riesgos de mala representación son altos. Cuando se traduce el sufrimiento de alguien, se produce un cambio de voz del testigo/víctima al traductor como intermediario. En casos de guerra y persecución, el significado cultural del sufrimiento solo puede ser parcialmente traducible. Esto ocurre cuando el idioma original posee términos específicos para violencia política, terror estatal o referencias a la memoria colectiva que el idioma de destino no tiene. Además, el traductor puede no compartir el trasfondo sociohistórico del hablante, lo que genera desajustes en la comprensión del mundo.
Por el contrario, una traducción ética puede amplificar el sufrimiento de manera veraz, priorizando la mínima intervención y utilizando notas al pie para explicar cambios inevitables. La clave está en la transparencia sobre las decisiones del traductor y en el compromiso con la precisión por encima de la conveniencia política.
Preservando el significado en la era digital
Los investigadores examinaron cómo el auge de la traducción automática, especialmente desde el lanzamiento de Google Translate en 2010, ha afectado el empleo y los salarios de los traductores, así como la demanda de habilidades en idiomas extranjeros en diversos trabajos. Los resultados muestran que un uso más amplio de la traducción automática se asocia con una disminución de los empleos de traducción y una menor necesidad de habilidades en idiomas como español, chino, japonés, francés y alemán.
A comienzos del año, se publicó un artículo de investigación que tenía como objetivo analizar cómo los estudiantes de traducción e interpretación abordan los módulos dedicados a su lengua materna, qué conciencia tienen de su importancia para sus futuras carreras y cuán interesados y comprometidos están con estos módulos. El estudio señala que no existe investigación empírica que examine las actitudes de los estudiantes de traducción hacia su lengua materna dentro del marco de los estudios de traducción. Esto es particularmente importante porque las actitudes de los estudiantes hacia el aprendizaje de su propio idioma probablemente difieran significativamente de sus actitudes hacia el aprendizaje de un idioma extranjero, y pueden percibir el papel de su lengua materna en el desarrollo profesional de manera diferente.
¿Cómo prevé usted el impacto de la inteligencia artificial y las humanidades digitales en el campo de la traducción literaria?
Arvi Sepp: Claramente existen textos literarios que, creo, resisten la traducción por completo, ya sea debido a lenguaje sagrado o ritual, al trauma o a experimentos estéticos. Las narrativas de trauma, por ejemplo, como la literatura del Holocausto con gramática fragmentada, desafían la traducción sin distorsión. También surgen preocupaciones éticas con conocimientos indígenas o específicos de una cultura, donde traducir sin el consentimiento de la comunidad puede perpetuar la explotación. Incluso los experimentos literarios, como Finnegans Wake de James Joyce, con sus juegos de palabras multilingües, a menudo se consideran “intraducibles”; las versiones existentes son esencialmente nuevas creaciones. Estos casos nos recuerdan que la traducción puede ser muy desafiante y que los textos están inextricablemente ligados a su lengua y contexto original.
Sin embargo, la traducción siempre es también una transferencia cultural que abarca ideologías, estética, normas literarias, estructuras sociales y relaciones de poder presentes en los textos y su circulación.
¿Cómo ve el futuro de los estudios de traducción en la próxima década?
Arvi Sepp: Dado el contexto social, geopolítico y tecnológico cambiante, el campo de los Estudios de Traducción se está moviendo rápidamente en diferentes direcciones. Por un lado, un enfoque importante en los Estudios de Traducción Literaria es la descolonización del canon literario y su traducción, priorizando tradiciones no occidentales y cuestionando la dominancia del inglés como lengua “hipercentral”. Proyectos como el Global South Collective ejemplifican este giro lejos del todavía dominante énfasis eurocéntrico—y su sesgo—en los Estudios de Traducción. Por otro lado, el auge de la IA generativa está claramente remodelando la práctica y la profesión de la traducción literaria, al igual que todos los demás ámbitos de la sociedad. Sin embargo, las limitaciones actuales de la IA—como su incapacidad para captar la ironía, los juegos de palabras o las realidades culturales—significan que los traductores humanos siguen siendo esenciales, particularmente para textos literarios e históricos.
El poder duradero de la traducción
“El valor del aprendizaje de idiomas ha sido cuestionado por muchos, incluidos los responsables de políticas, debido a la reciente aparición de la tecnología de inteligencia artificial generativa”, según un estudio publicado en septiembre de 2025. Por ello, los científicos realizaron una revisión sistemática para examinar la contribución del multilingüismo al desarrollo personal y destacar la importancia del aprendizaje de idiomas. Se analizaron 105 artículos científicos publicados entre 2020 y 2025. Los resultados mostraron que aprender idiomas no solo permite a las personas desarrollarse de múltiples maneras, sino que también contribuye a la inclusión social y la igualdad en diferentes contextos educativos, institucionales y sociales.
Sin embargo, la importancia de la traducción se evidencia en un estudio sobre el impacto del Premio Nobel, el primero en publicar datos extensos sobre las traducciones de las obras principales de todos los laureados literarios germanófonos. Los hallazgos muestran que el premio en sí funciona como una marca global: aumenta el número de traducciones, amplía la accesibilidad y el reconocimiento del autor y moldea significativamente su posición en la literatura mundial. Al mismo tiempo, los efectos no son unívocos: mientras que por un lado fortalece la autoridad y abre la puerta a la canonización, por otro puede generar presión, reducción de la productividad o la llamada “enfermedad del Nobel”, cuando los ganadores tienen dificultades para continuar su trabajo tras recibir el galardón.
La traducción es mucho más que un ejercicio lingüístico: es una práctica vital cultural, cognitiva y ética que da forma a nuestra manera de entender el mundo, conectar entre comunidades y preservar el conocimiento humano.
Como señala el profesor Sepp, la traducción tiene una enorme relevancia social y política: puede amplificar voces disidentes, fomentar la reconciliación, preservar el patrimonio cultural y garantizar que las historias personales y colectivas perduren. La educación sigue siendo crucial para preparar a los futuros traductores para este panorama complejo. El entorno multilingüe en la VUB, al mismo tiempo que promueve la diversidad lingüística, es un ejemplo de cómo la educación puede fomentar experiencias transformadoras y un sentido más profundo de identidad en los estudiantes.
Imagen cortesía del profesor Arvi Sepp
Estas publicaciones se realizaron como parte de la Beca Maria Leptin de EMBO, que nos permitió pasar dos meses explorando el mundo de la ciencia en la VUB en Bruselas. Es importante destacar que todos los artículos fueron el resultado de nuestra propia elección de temas y de acuerdo con nuestros intereses.

